![]() ![]() Though our translations today may have errors, readers can be confident that these errors are cosmetic in nature, not doctrinal. That does not, however, negate the fact that Scripture, in its original form, is without error. ![]() Nevertheless, the fact remains that no translation is infallible. Scholars today have more resources available than they did many years ago, which make better, truer translations possible. Wright’s quote obviously raises the question of the possibility for errors or distortion in our Bibles. Yesterday’s words may sound fine, but they may not say any longer what they used to say.” BEST WORD FOR WORD BIBLE TRAINSLATION UPGRADEBut not to translate, and not to upgrade English translations quite frequently, is to collude with a different and perhaps worse kind of distortion. Wright stated, “Translation is bound to distort. In a recent article on translation, scholar N.T. The challenge for scholars is to do this in a way that does not distort the original text but at the same time translates it in a way that is clear, understandable, and relevant to the reader. For example, in the Ancient Near Eastern culture, “intestines” was frequently used to describe the factory of one’s emotions and affections, much like we use “our heart” today. ![]() BEST WORD FOR WORD BIBLE TRAINSLATION HOW TOAs scholars labor to translate these original manuscripts, they must consider how to convey the original language with all of its cultural words, expressions, and meanings into a different language that often does not have the same words, expressions, or meanings. The better shape of the original manuscript and the quantity of manuscripts, the better the base from which to translate.Ī second key factor at play is the receptor language, or language into which the Bible is being translated. The English translations we have today are based off of these original manuscripts found throughout the years. The first, and possibly most important factor, has to do with the original Hebrew, Greek, or Aramaic manuscripts from which translators are working. There are several factors that have contributed to the assortment of translations at our fingertips today. The Scriptures were originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek, which makes translation necessary-but why are there so many? And are they really all that different? Is one better than another? One could easily be overwhelmed and confused by the many different translations available these days. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |